Réfléchir sur (3xRien), demeurer dans le léger pour ne pas s'abîmer dans le grave.

Photo et montages

Titres en jeu… linguistique 🧩💡📚📜🗝️💬

            Retrouvés sur mon PC… les titres qu’en avril 2020, (au début de la pandémie et pendant les différents confinements qui bouleversaient notre quotidien…) mes collègues et moi, sur le groupe whatsapp créé pour nous sentir solidaires et informées, nous avions réunis dans le but de produire un message ayant un sens en accord avec nos préoccupations d’alors… ont retenu mon attention de nouveau… deux ans plus tard… Avions-nous composé des « cadavres-exquis » ou des « haïkus »… j’hésite… A chacun d’en décider…

Voici certains de mes choix d’alors (il ne faut considérer que les titres, indépendamment des noms d’auteurs) ; un trio plus optimiste, le second plus alarmiste et le dernier qui exprime ma foi dans la science :

Et les choix de mes collègues… dont je n’ai toujours pas compris certains! ( Il faut me mettre les points sur les i… j’ai toujours eu du mal avec la polysémie!) D’autant plus que le sens de lecture change tout parfois… Et qu’il n’est pas question que de la pandémie mais aussi de nos foyers!


Par une numismate en herbe, quelques définitions:

(mise à jour du 23 avril 2022 : Si ma tête a un peu changé et bien que Néo soit au paradis des chats….. Le fond de cet article vaut toujours  )

J’ai longuement observé des Euros, dont certains sont superbes, pour un cours à composer sur la numismatique. Je les ai photographiés pour ce cours d’Histoire des arts… mais j’ai préféré frapper ma propre monnaie:

la Fancy Money qui vaut des miaulements… Normal au pays de Néo, le Beronikland!

Je sais que « fancy » signifie aussi bien « imaginaire » que « prétentieuse » et il s’agit donc d’un peu d’humour.

Comme je déteste faire la cuisine, cette pièce ne deviendra pas une pièce en chocolat… mais j’y ai songé!

La photographie a été prise mardi. C’est ma tête actuelle… avec mon cou de tortue!


Des photomontages:

Rien en me fait plus plaisir que la modification d’une photographie avec mes différents logiciels ou le site Blingee.

Les couleurs numériques sont… un feu d’artifice.

Ce diaporama nécessite JavaScript.


« Certes! », une traduction.(MAJ nov 23)

           D’accord il est simplet, ce gif animé, et assez énervant par sa rapidité… mais il m’évoque le « C’est cela, oui! » exprimé avec beaucoup d’hypocrisie polie par le personnage du Père Noël est une ordure, joué par Thierry Lhermitte !

ou « Tout à fait! »  voilà ce que dit mon gif animé. Je l’ai réalisé avec Photophiltre et Unfreez.

mais je vais me perfectionner dans cette pratique numérique… Pour qu’il bouge enfin ici, j’ai dû le diviser par deux… Finalement, il fonctionne!

          Alors cette expression se prononce: « pannetapassi gué ».

          Finalement après avoir parcouru des textes (dans le Protagoras ou le premier Alicibiade, dans lequel  l’auteur fait dire à Socrate la maxime « Connais-toi toi-même » dont j’ai parlé antérieurement) de Platon (en bilingue) j’aurais dû peut-être choisir  la formule:   » Πάνυ γε «  (prononcer « panu gué ») puisqu’elle est employée sans cesse  dans ces dialogues mais elle m’avait paru moins forte que celle que j’ai fini par employer ci-dessus.

            Question : comment traduire en grec ancien « C’est pas faux » ?

           (ou plutôt « Ce n’est pas faux » en nivau de langage correct ) … j’ai longtemps hésité…. parce que je voulais employer l’adjectif  « Ὀρθός » (prononcer: ortoss) qui signifie droit, correct, juste mais il fallait passer par sa négation et donc sa double négation dans la formulation à traduire… Ensuite j’ai trouvé :  

« Ἀλλα τοῦτό γ’οὐκ ἐστί ψεύδη »   (à prononcer: « alla touto gouk esti pseudè » )

            mais l’adjectif  « pseudè » signifie aussi mensonger et j’ai longtemps buggé sur la nécessité de la polysyndète avant de choisi « gué » puisque « c’est pas faux » répond à une remarque faite antérieurement.

La polysyndète est en grec ancien une formule qui structure le discours, utilisée par les rhéteurs ou philosophes (qui emploient des liens de liaison tels des conjonctions de coordination au début de chaque proposition de la phrase pour souligner l’évolution des propos). Leur rendu en traduction en français est assez difficile (je n’y excellais pas souvent !); certains de ces mots fonctionnent comme des parallélismes : « d’une part… d’autre part » ou « à la fois… et… ».

          Finalement je traduirai ainsi:  « Οὐκ ναληθῆ »  

(à prononcer « ouk analèthè »)  avec « λέγεις » , (à prononcer « léguéïss »)  le verbe sous-entendu ou exprimé,  car j’ai fini par trouver l’expression , telle quelle dans le texte de Platon : 

« Tu dis vrai =Ἀληθῆ λέγεις ».

Voili, voilà… tout ce blabla en réponse à une question de ma fille chérie.